Si lè èpeunes çô pas du bôs

Mon grand-pére Jôsè prenè lè confession pou ène machine è lavè, peû l’âbsolution pou ène essoreuse.

Quand è soutchè du conféssional è s’sentait tout nô ! Un joû, è vè s’confessi peû è soû tous lè péchés qu’è l’èvè faits.

« Mon pére i m’ècuse d’avouè mangi du lâ l’jou du vendredi saint. »

L’curé tâche d’lû dire que çô pas bin. Peû pou rèchtè sè péchés è lu d’mande d’lu émnè ène boune vouèture de bôs. Trouè joûs pu tâ, mon grand-pére épleye lè Biche peu s’en vè du coutè du Gros-Bousson dèveu son goui è grand manche. Peû è coupe dès èpeunes qu’è charge pu haut qu’lè échlottes.

« Hue lè biche, sô pas bin loûrd, tu n’vè pas t’èrrâchi les fèrs »

L’josè peû lè Biche r’montant lè grapillotte dès Gravés peu l’Jôsè c’mence è serri lè mécanique d’vant l’c’metére. L’curé soutchè d’sonnè l’Angelus.

« Lavous qu’tu vè Josè ? »

« I vous èmeune vot’vouèture de bôs qu’vous m’âtes demandèe … »

« Mais Jôsè, çô pâs du bôs, çô dè èpeunes … »

« Vous sèri Mansieu l’Curé que si lè èpeunes çô pâs du bôs, le lâ çô pas du couchon… »

Rémy Vacheret par Rémy Vacheret, qui parle et réécrit le patois de Falletans afin d’éviter qu’il ne disparaisse à jamais ….

(Merci au Père Lulu Converset qui lui a raconté cette histoire qu’il a assaisonnée à sa sauce !)

lire la suite

Cliquez sur l’image pour découvrir la traduction !